L'inglese sta rapidamente diventando la lingua più parlata al mondo. Con 50 paesi di lingua inglese e circa 375 milioni di persone che parlano inglese, non sorprende che la lingua differisca da paese a paese. In particolare, i nostri amici 'dall'altra parte dello stagno' hanno parecchie parole diverse per gli oggetti da cucina comuni. Un 'boccone di tè' potrebbe non essere l'unica cosa diversa nel Regno Unito.
Recentemente mi sono seduto con un mio amico che era in visita dall'Inghilterra. A tavola, ha accennato al fatto di non aver mai usato il termine 'bidone della spazzatura' o 'bidone della spazzatura'. È invece più accurato usare il termine 'pattumiera' nell'inglese britannico. Dopo quel momento, ho iniziato a fare un brainstorming su un intero elenco di parole legate al cibo che in Inghilterra sono chiamate cose completamente diverse.
1. Foglio di alluminio contro foglio di alluminio
Alex Frank
Non importa quante volte lo ascolti, 'aluminium' suonerà sempre divertente per un madrelingua inglese americano. Tuttavia, personalmente penso che l'aggiunta di quella vocale in più faccia suonare la parola un po 'di più fantasia .
2. Melanzane vs Melanzane
Madeleine Cohen
Noi americani potremmo aver adottato la lingua inglese, ma sembra che l'inglese britannico abbia adottato la lingua francese. Melanzane è in realtà il termine francese per melanzane. Chiamalo come desideri, ma questo frutto viola sarà sempre solo un'emoji per me.
3. Biscotto vs. biscotto
Jocelyn Hsu
Biscotto o biscotto? Ne prendo uno per ciascuno, per favore. In America, quando pensiamo al 'biscotto', immaginiamo quei deliziosi biscotti di KFC o aragosta rossa . Nel Regno Unito, tuttavia, un biscotto è più simile al biscotto americano o al wafer alla vaniglia.
4. Pale Ale contro Bitter
Alex Frank
perché le tagliatelle di ramen fanno male a te
La birra chiara è amara quanto la birra amara è amara. Questi termini sono intercambiabili ed è probabile che i baristi comprendano entrambi i significati. Nel mondo della birra, gli amari lo sono scelto . Il termine 'amaro', negli Stati Uniti, si riferisce solo all'amarezza e luppolato aspetto della birra.
5. Zucchero filato contro zucchero filato
Dorothy Ballowe
Non so voi, ma quando penso al 'filo interdentale', penso al filo interdentale dei miei denti, NON allo zucchero filato. Lo zucchero filato sembra certamente interessante, ma è così che lo chiamano gli inglesi. Non importa il contenuto di zucchero o il danno che questo gustoso trattamento farà ai tuoi denti, questo sarà sempre uno dei miei cibi giusti preferiti.
6. Patatine fritte vs patatine
Amelia Hitchens
Le patatine fritte sono fondamentalmente un alimento base per molti americani, ma anche noi amiamo patatine fritte. Nel Regno Unito, ti consigliamo di cambiare il tuo vocabolario per dire patatine invece di patatine fritte, a meno che tu non voglia ricevere degli sguardi strani. Quale modo migliore per esercitarsi se non ordinare il sempre iconico fish 'n chips .
7. Patatine fritte vs patatine
Jane Yeo
D'altra parte, se lo vuoi davvero patatine fritte (come nelle nostre classiche patatine americane), assicurati di ordinare le 'patatine'. Secondo me, il pesce e le patatine sarebbero ancora abbastanza buoni insieme.
8. Zucchine vs zucchine
Liza Keller
Ecco un altro esempio della lingua francese che entra in gioco in questa battaglia tra inglese americano e britannico. 'Zucchine' significa semplicemente 'zucchine' in francese e, in questo caso, anche in inglese britannico.
9. Argenteria e posate
Graham McIntosh
In realtà sono un fan di questa differenza perché in realtà, la maggior parte degli utensili da cucina non è nemmeno fatta di argento in questi giorni. Potrebbe volerci un po 'di tempo per abituarsi, ma forse gli americani dovrebbero passare alle 'posate'.
10. Graham Crackers vs Digestives
Danielle Chen
Vorresti dei digestivi con il tuo marshmallow e il cioccolato? Quella combinazione non sembra esattamente appetitosa. I cracker e i digestivi Graham non si mescolano nella mia mente, ma non ho intenzione di rinunciare a un s'more melmoso e cioccolatoso.
11. Cupcake vs Fairy Cake
Jocelyn Hsu
A quanto pare, in realtà è una differenza tra cupcakes e torte di fata . Gli americani adorano sovradimensionare tutto, quindi non sorprende che una torta fatata sia semplicemente la versione più piccola del cupcake americano del Regno Unito.
12. Bottiglia d'acqua contro boccetta
Lauryn Lahr
Se un americano chiede una fiaschetta nel Regno Unito, potrebbe essere deluso di assaggiare l'acqua invece del loro liquore preferito. Nel Regno Unito, le bottiglie d'acqua sono chiamate 'flaconi', ma chi dice che dobbiamo riempirle davvero d'acqua?
13. Biscotto contro focaccina
Jessica Sion
Biscotto o focaccina? Ancora una volta, ne prenderò uno per ciascuno, per favore. Come accennato in precedenza, 'biscotto' significa un piccolo biscotto nel Regno Unito. Tuttavia, se vuoi un biscotto burroso e friabile come lo faresti negli Stati Uniti, è meglio che tu ordini una 'focaccina'.
14. Antipasto contro antipasto
Amelia Hitchens
Per una volta, l'inglese americano lo sta cambiando e sta usando il più elaborato parola. Invece di andare tutto bene, l'inglese britannico usa il termine più semplice: 'starter'. Lo mantengono coerente utilizzando 'portata principale' invece di 'antipasto'.
15. Dessert vs budino
Amelia Hitchens
Prendo un dolce ... intendo budino ... intendo una ciambella? Per gli americani, questo termine è fonte di confusione perché il budino è budino, le ciambelle sono ciambelle e la torta è torta, ma rientrano tutti nella dolce categoria. Nel Regno Unito, tuttavia, ordinare 'pudding' potrebbe significare che si ottiene un budino o qualsiasi altro dessert. Dovremo apprezzare il fattore sorpresa con questo.
16. Soda vs bibita gassata
Bethany Garcia
Soda, pop o coca cola? Questo è un classico dibattito che divide l'inglese americano. Aggiungendo l'inglese britannico alla miscela, si ottiene un quarto termine per questa bevanda gassata: 'bevanda frizzante'. Mi sembra che non giungeremo mai a una conclusione su questo.
17. Ghiacciolo contro ghiacciolo
Jennifer Nigro
Prenditi un secondo e dì 'ghiacciolo' con accento britannico. Prego. Onestamente, penso di essere a favore del 'ghiacciolo' solo per quanto sia carino con quell'accento.
18. Farina d'avena contro porridge
Christin Urso
Sembra che Riccioli d'oro e i tre orsi debbano provenire dal Regno Unito perché stavano mangiando 'porridge' e non 'farina d'avena'. In realtà, la farina d'avena è in realtà un tipo di porridge. I due termini sono ora usati in modo intercambiabile.
19. Liquore contro spirito
Christin Urso
'Liquore' e 'spirito' possono essere usati in modo intercambiabile, ma tu volontà vuoi usare 'spirito' se ti trovi nel Regno Unito. Entrambi i termini si riferiscono semplicemente a qualsiasi bevanda alcolica distillata non zuccherata. 'Liquore', d'altra parte, si riferisce a qualsiasi bevanda alcolica distillata zuccherata.
20. Candy vs Sweets
Ellis Linsmith
Onestamente, non importa il nome, caramelle e dolci avranno sempre un posto nel mio cuore. Apparentemente, negli Stati Uniti, tendiamo a raggruppare molte cose semplicemente come 'caramelle'. Ad esempio, in America mangiamo barrette di cioccolato come Hershey. Tuttavia, nel Regno Unito, mangeresti barrette di cioccolato come Hershey.
Scommetto che non pensavi ci fossero così tante differenze tra questi due dialetti inglesi. Potevo solo immaginare le differenze che sono presenti tra l'America, l'Inghilterra e altre nazioni di lingua inglese come l'Australia. Indipendentemente dalle differenze, puoi scommettere che il cibo sarà sempre delizioso.